Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2021

Gửi Hayley

 

GỬI HAYLEY
 
Tình bạn của anh làm cho trái tim tôi đau đớn
Hãy trở thành kẻ thù của tôi, dù chỉ vì tình bạn.
 
To H  (Hayley)
 
Thy Friendship oft has made my heart to ake
Do be my Enemy for Friendships sake.



 

Tha thứ cho kẻ thù

 


THA THỨ CHO KẺ THÙ
 
Anh tha thứ cho kẻ thù nhưng điều tai họa
Là cho bạn bè không bao giờ tha thứ cả.
 
To forgive Enemies H. does pretend
 
To forgive Enemies H. does pretend
Who never in his Life forgave a friend.




Thứ Sáu, 8 tháng 1, 2021

Thơ mộ chí cho mình


 THƠ MỘ CHÍ CHO MÌNH

Cạnh mương nước kia là mộ của ta
Khóc bao nhiêu cũng được nhé, bạn bè. 

Epitaphs on himself

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.




Trả lời vị Linh mục



TRẢ LỜI VỊ LINH MỤC

-Sao con không học ở con cừu sự khiêm nhường?
-Thưa Cha, bởi vì con không muốn bị Cha cắt lông.

An Answer to the Parson

Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece. 



Chim te te

 


CHIM TE TE

Sao lại bay dưới đồng hoang, chim te te
Không để ý lưới rải đầy phía dưới.
Sao không bay dưới những cánh đồng ngô?
Nơi người ta không thể nào đặt bẫy.

O Lapwing, thou fliest around the heath

O Lapwing, thou fliest around the heath
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.




Hãy để lại cho tôi


 HÃY ĐỂ LẠI CHO TÔI

Hãy để lại cho tôi những nỗi buồn
Tôi ngồi đây cho đến khi biến mất
Cho đến khi tôi trở thành linh hồn
Và bỏ lại xác thân từ đất sét.

Sau đó có ai đi dạo trong rừng
Nếu thấy buồn vì đường đi chẳng có
Sẽ thấy bóng của tôi qua màn đêm
Và nghe giọng nói của tôi trong gió.

Leave, O leave me to my sorrows

Leave, O leave me to my sorrows;
Here I'll sit and fade away,
Till I'm nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.

Then if chance along this forest
Any walk in pathless way,
Thro' the gloom he'll see my shadow
Hear my voice upon the breeze.




Thanh kiếm và lưỡi liềm


 THANH KIẾM VÀ LƯỠI LIỀM

Kiếm hát về đồng hoang
Liềm – cánh đồng tươi tốt 
Kiếm dọa bằng cái chết
Nhưng không thắng được liềm.

The Sword and the Sickle

The sword sang on the barren heath,
The sickle in the fruitful field;
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield. 




Nụ cười

 



NỤ CƯỜI

Có nụ cười tình yêu
Có nụ cười gian dối
Khi cả hai hợp lại
Nụ cười của nụ cười. 

Có ánh mắt thù hằn
Có ánh mắt khinh bỉ
Có ánh mắt như thế
Thật khó để mà quên.

Bởi nó sâu trong lưng
Bởi nó sâu trong ngực
Và nụ cười đích thực 
Ta chỉ có một lần.

Là nụ cười chân thành
Nhưng mà buồn khủng khiếp
Nụ cười này chỉ gặp
Trong giờ phút lâm chung.

The Smile

There is a Smile of Love 
And there is a Smile of Deceit 
And there is a Smile of Smiles
In which these two Smiles meet 

And there is a Frown of Hate 
And there is a Frown of disdain 
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain 

For it sticks in the Hearts deep Core 
And it sticks in the deep Back bone 
And no Smile that ever was smild 
But only one Smile alone

That betwixt the Cradle & Grave
It only once Smild can be 
But when it once is Smild 
Theres an end to all Misery.




Bông hoa rừng

 


BÔNG HOA RỪNG

Tôi thơ thẩn trong rừng
Giữa những chiếc lá xanh
Và tôi nghe bài hát
Của một bông hoa rừng.

“Ta ngủ trong bóng đêm
Lặng lẽ và dịu êm
Có biết bao nỗi sợ
Trong giấc ngủ mơ màng.

Thức dậy buổi bình mình 
Thấy vui vẻ trong lòng
Nhưng cuộc đời đón nhận
Với một vẻ coi thường”. 

The Wild Flower's Song

As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'




Cung điện pha lê


 CUNG ĐIỆN PHA LÊ  

Cô gái trẻ bắt cóc tôi trong rừng
Nơi tôi đang vui chơi và đang nhảy
Nàng dẫn tôi về cung điện của mình
Dùng ổ khóa bằng vàng đem khóa lại.

Cung điện này được xây nên bằng vàng
Bằng ngọc trai và pha lê sáng chói
Và cánh cửa nhỏ mở ra thế giới
Đêm nhỏ thôi nhưng đêm vẫn đầy trăng.

Tôi nhìn thấy một nước Anh khác hẳn
Và một ngôi Tháp khác ở Luân Đôn
Ngọn đồi khác và khác cả sông Thêm
Và dường như những người dân khác sống.

Cả cô gái bắt cóc tôi cũng khác
Mờ ảo, đáng yêu, trong suốt rõ ràng
Như ba cô gái xinh đẹp trẻ trung
Một nỗi sợ ngọt ngào không tả được.

Trước nụ cười, nụ cười gấp ba lần
Làm người tôi bừng lên như lửa cháy
Tôi cúi xuống để mà hôn cô gái
Đáp lại ba lần chỉ một nụ hôn. 

Tôi muốn ôm ấp dáng vẻ kín thầm
Bằng đam mê, bằng vòng tay bốc lửa
Nhưng cung điện kia bỗng nhiên sụp đổ
Và tôi nghe tiếng khóc của bé con.

Đứa bé đó đang nằm trên đất hoang
Người mẹ khóc, cúi mình trên đứa bé
Tôi đau đớn chỉ nhìn, và ngọn gió
Đang mang đi tất cả những đau buồn.

The Crystal Cabinet

THE MAIDEN caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
 
This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.
 
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,
 
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!
 
O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.
 
I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—
 
A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.