Thứ Sáu, 8 tháng 1, 2021

Cô bé bị lạc


 

CÔ BÉ BỊ LẠC

Trẻ em trong tương lai
Đọc trang phẫn nộ này
Để biết rằng ngày trước
Tình yêu, tình mê say
Bị coi là tội ác.

Trong thời đại hoàng kim
Không có mùa đông lạnh
Trai đẹp và gái xinh
Với ánh sáng thiêng liêng
Thích trần truồng dưới nắng.

Cặp đôi trẻ, một hôm
Lòng chất đầy ước muốn
Đưa nhau ra khu vườn
Nơi ánh sáng thần thánh
Vừa xua đuổi màn đêm.

Và trong buổi bình minh
Chơi đùa trên hoa cỏ
Cha mẹ không ở đó
Người quen cũng không gần
Cô gái không còn sợ.

Mệt mỏi vì nụ hôn 
Họ hẹn nhau sẽ gặp
Khi mặt trời đã khuất
Giấc ngủ giữa trời đêm
Và lữ hành đang khóc.

Người cha tóc bạc trắng
Cô gái vội đi tìm
Trước ánh mắt yêu thương
Giống như quyển sách thánh
Cô thấy sợ, thấy run.

“Ona, sao tái nhợt
Tại vì sao con run
Tại vì sao con buồn?
Mái đầu cha đã bạc
Giờ tóc bạc nhiều thêm”. 

A Little Girl Lost

Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.

In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.

Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.

To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.

'Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair!'




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét