Thứ Năm, 7 tháng 1, 2021

Mặt đất trả lời

 


MẶT ĐẤT TRẢ LỜI

Mặt đất ngẩng cao đầu
Từ bóng đêm dày đặc
Ánh sáng đã biến mất
Chỉ nỗi sợ không thôi
Và mặt đất trả lời:

“Con nằm đây, trên bờ
Sao trời hay ganh tỵ
Băng giá trên thân thể
Con khóc và nghe lời
Cha người muôn năm cũ.

Cha người vốn ích kỷ
Tàn nhẫn và ghen tuông
Niềm vui giấu vào đêm
Sự ngây thơ tuổi trẻ
Bị giữ trong gông xiềng.

Chẳng lẽ hoa mùa xuân
Chiêm ngưỡng thì bị cấm?
Chẳng lẽ người gieo giống
Phải gieo vào ban đêm?
Và trong đêm cày ruộng?

Hãy phá bỏ gông xiềng
Trên cổ đang đè nặng
Lời nguyền rủa muôn năm!
Hãy giải thoát, cho tình
Tự do và phóng khoáng”.

Earth's Answer

Earth raised up her head
From the darkness dread and drear,
Her light fled,
Stony, dread,
And her locks covered with grey despair.

'Prisoned on watery shore,
Starry jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o'er,
I hear the father of the ancient men.

'Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chained in night,
The virgins of youth and morning bear.

'Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower
Sow by night,
Or the ploughman in darkness plough?

'Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish, vain,
Eternal bane,
That free love with bondage bound.'



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét