Thứ Năm, 7 tháng 1, 2021

Cô bé bị lạc

 


CÔ BÉ BỊ LẠC

Trong tương lai xôi
Ta tiên tri như vầy:
Mặt đất sẽ thức dậy
Từ giấc ngủ rất sâu.

Thức dậy và đi tìm
Đấng Tạo Hóa dịu dàng
Và vùng đất hoang dã
Trở nên vườn địa đàng.

==
Ở vùng đất phương nam
Nơi mùa hè vĩnh hằng
Sau chặng đường mệt mỏi
Lyca đáng yêu nằm.

Bảy mùa hè trôi nhanh
Lyca nằm nhớ lại
Đi trong rừng hoang dã
Lắng nghe tiếng chim rừng.

“Giấc ngủ hãy đến đây
Đến bên dưới cây này
Cha mẹ giờ đang khóc?
Lyca ngủ ở đâu?

Lạc vào nơi hoang mạc
Con gái của mẹ cha
Làm sao ngủ khi mà
Mẹ của con đang khóc?

Nếu như mẹ đau buồn
Thì con không ngủ được
Và con sẽ không khóc
Nếu như mẹ ngủ ngon.

Và nghe này màn đêm
Không làm sao ngủ được
Tôi bắt đầu nhắm mắt
Khi có ánh trăng lên”.

Và Lyca nằm ngủ
Khi những con thú rừng
Bước ra từ trong hang
Đến nhìn cô bé ngủ.

Con sử tử đầu đàn
Đưa mắt nhìn cô bé
Nhảy một vòng quanh đó
Trên mặt đất thiêng liêng.

Hổ báo đi vòng quanh
Nơi cô bé đang nằm
Con sư tử già nhất
Cúi chiếc bờm màu vàng.

Sư tử liếm lên ngực
Và lên cổ Lyca
Từ mắt rực lửa kia
Rơi những dòng nước mắt.

Sư tử cái dịu dàng
Cởi áo quần cô bé
Và trong khi cô ngủ
Đưa cô bé về hang.

The Little Girl Lost

In futurity
I prophesy
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)

Shall arise, and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.  

== 
In the southern clime,
Where the summer's prime
Never fades away,
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told.
She had wandered long,
Hearing wild birds' song.

'Sweet sleep, come to me,
Underneath this tree;
Do father, mother, weep?
Where can Lyca sleep?

'Lost in desert wild
Is your little child.
How can Lyca sleep
If her mother weep?

'If her heart does ache,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

'Frowning, frowning night,
O'er this desert bright
Let thy moon arise,
While I close my eyes.'

Sleeping Lyca lay,
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
Viewed the maid asleep.

The kingly lion stood,
And the virgin viewed:
Then he gambolled round
O'er the hallowed ground.

Leopards, tigers, play
Round her as she lay;
While the lion old
Bowed his mane of gold,

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness
Loosed her slender dress,
And naked they conveyed
To caves the sleeping maid.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét