Thứ Sáu, 8 tháng 1, 2021

Thanh kiếm và lưỡi liềm


 THANH KIẾM VÀ LƯỠI LIỀM

Kiếm hát về đồng hoang
Liềm – cánh đồng tươi tốt 
Kiếm dọa bằng cái chết
Nhưng không thắng được liềm.

The Sword and the Sickle

The sword sang on the barren heath,
The sickle in the fruitful field;
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield. 




Nụ cười

 



NỤ CƯỜI

Có nụ cười tình yêu
Có nụ cười gian dối
Khi cả hai hợp lại
Nụ cười của nụ cười. 

Có ánh mắt thù hằn
Có ánh mắt khinh bỉ
Có ánh mắt như thế
Thật khó để mà quên.

Bởi nó sâu trong lưng
Bởi nó sâu trong ngực
Và nụ cười đích thực 
Ta chỉ có một lần.

Là nụ cười chân thành
Nhưng mà buồn khủng khiếp
Nụ cười này chỉ gặp
Trong giờ phút lâm chung.

The Smile

There is a Smile of Love 
And there is a Smile of Deceit 
And there is a Smile of Smiles
In which these two Smiles meet 

And there is a Frown of Hate 
And there is a Frown of disdain 
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain 

For it sticks in the Hearts deep Core 
And it sticks in the deep Back bone 
And no Smile that ever was smild 
But only one Smile alone

That betwixt the Cradle & Grave
It only once Smild can be 
But when it once is Smild 
Theres an end to all Misery.




Bông hoa rừng

 


BÔNG HOA RỪNG

Tôi thơ thẩn trong rừng
Giữa những chiếc lá xanh
Và tôi nghe bài hát
Của một bông hoa rừng.

“Ta ngủ trong bóng đêm
Lặng lẽ và dịu êm
Có biết bao nỗi sợ
Trong giấc ngủ mơ màng.

Thức dậy buổi bình mình 
Thấy vui vẻ trong lòng
Nhưng cuộc đời đón nhận
Với một vẻ coi thường”. 

The Wild Flower's Song

As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.

'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.

'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'




Cung điện pha lê


 CUNG ĐIỆN PHA LÊ  

Cô gái trẻ bắt cóc tôi trong rừng
Nơi tôi đang vui chơi và đang nhảy
Nàng dẫn tôi về cung điện của mình
Dùng ổ khóa bằng vàng đem khóa lại.

Cung điện này được xây nên bằng vàng
Bằng ngọc trai và pha lê sáng chói
Và cánh cửa nhỏ mở ra thế giới
Đêm nhỏ thôi nhưng đêm vẫn đầy trăng.

Tôi nhìn thấy một nước Anh khác hẳn
Và một ngôi Tháp khác ở Luân Đôn
Ngọn đồi khác và khác cả sông Thêm
Và dường như những người dân khác sống.

Cả cô gái bắt cóc tôi cũng khác
Mờ ảo, đáng yêu, trong suốt rõ ràng
Như ba cô gái xinh đẹp trẻ trung
Một nỗi sợ ngọt ngào không tả được.

Trước nụ cười, nụ cười gấp ba lần
Làm người tôi bừng lên như lửa cháy
Tôi cúi xuống để mà hôn cô gái
Đáp lại ba lần chỉ một nụ hôn. 

Tôi muốn ôm ấp dáng vẻ kín thầm
Bằng đam mê, bằng vòng tay bốc lửa
Nhưng cung điện kia bỗng nhiên sụp đổ
Và tôi nghe tiếng khóc của bé con.

Đứa bé đó đang nằm trên đất hoang
Người mẹ khóc, cúi mình trên đứa bé
Tôi đau đớn chỉ nhìn, và ngọn gió
Đang mang đi tất cả những đau buồn.

The Crystal Cabinet

THE MAIDEN caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
 
This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.
 
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,
 
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!
 
O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.
 
I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—
 
A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.




Tuyết mềm

 


TUYẾT MỀM

Tôi ra đường vào một ngày tuyết rơi
Tôi bảo Tuyết hãy chơi cùng với tôi
Vừa mới chút đã dịu dàng tan chảy
Để Mùa đông gọi ngang tội giết người.

Soft Snow

I walked abroad in a snowy day;
I asked the soft snow with me to play;
She played and she melted in all her prime,
And the winter called it a dreadful crime.



CÁC TẬP KHÁC - Bí mật của tình

 



Các tập khác

BÍ MẬT CỦA TÌNH 

Đừng bao giờ về tình
Với người bằng lời nói
Bởi lời theo gió thổi
Lặng lẽ và vô hình.

Tôi nói hết với em
Những lời chất trong ngực
Lạnh run trong nước mắt
Sao tình vội đi nhanh!

Sau đó kẻ du hành
Đi qua đường lặng lẽ
Vô hình và kín kẽ
Sao tình thổn thức lên.

Love's Secret

Never seek to tell thy love
Love that never told can be 
For the gentle wind does move
Silently invisibly

I told my love I told my love 
I told her all my heart 
Trembling cold in ghastly fears
Ah she doth depart

Soon as she was gone from me
A traveller came by
Silently invisibly 
He took her with a sigh.





Cô bé bị lạc


 

CÔ BÉ BỊ LẠC

Trẻ em trong tương lai
Đọc trang phẫn nộ này
Để biết rằng ngày trước
Tình yêu, tình mê say
Bị coi là tội ác.

Trong thời đại hoàng kim
Không có mùa đông lạnh
Trai đẹp và gái xinh
Với ánh sáng thiêng liêng
Thích trần truồng dưới nắng.

Cặp đôi trẻ, một hôm
Lòng chất đầy ước muốn
Đưa nhau ra khu vườn
Nơi ánh sáng thần thánh
Vừa xua đuổi màn đêm.

Và trong buổi bình minh
Chơi đùa trên hoa cỏ
Cha mẹ không ở đó
Người quen cũng không gần
Cô gái không còn sợ.

Mệt mỏi vì nụ hôn 
Họ hẹn nhau sẽ gặp
Khi mặt trời đã khuất
Giấc ngủ giữa trời đêm
Và lữ hành đang khóc.

Người cha tóc bạc trắng
Cô gái vội đi tìm
Trước ánh mắt yêu thương
Giống như quyển sách thánh
Cô thấy sợ, thấy run.

“Ona, sao tái nhợt
Tại vì sao con run
Tại vì sao con buồn?
Mái đầu cha đã bạc
Giờ tóc bạc nhiều thêm”. 

A Little Girl Lost

Children of the future age,
Reading this indignant page,
Know that in a former time
Love, sweet love, was thought a crime.

In the age of gold,
Free from winter's cold,
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.

Once a youthful pair,
Filled with softest care,
Met in garden bright
Where the holy light
Had just removed the curtains of the night.

Then, in rising day,
On the grass they play;
Parents were afar,
Strangers came not near,
And the maiden soon forgot her fear.

Tired with kisses sweet,
They agree to meet
When the silent sleep
Waves o'er heaven's deep,
And the weary tired wanderers weep.

To her father white
Came the maiden bright;
But his loving look,
Like the holy book
All her tender limbs with terror shook.

'Ona, pale and weak,
To thy father speak!
Oh the trembling fear!
Oh the dismal care
That shakes the blossoms of my hoary hair!'




Đứa trẻ lầm lạc


 ĐỨA TRẺ LẦM LẠC

“Làm sao kính trọng và yêu người khác
Như ta vẫn yêu chính bản thân mình
Hoặc thừa nhận ý nghĩ của người khác
Là quan trọng hơn ý nghĩ của mình.

Và Cha ơi, làm sao con có thể
Yêu Cha hay anh em ở bên mình?
Con yêu Cha như yêu con chim non
Nhặt những mẩu vụn rơi bên cánh cửa”.

Vị linh mục ngồi gần nghe đứa trẻ
Vội vàng chộp lấy tóc đứa bé con
Nắm cổ áo, kéo cậu bé lên đàn
Và những người xung quanh đều ủng hộ.

Ông bước lên đàn cao và nói rõ:
“Đây chính là con quỉ đội lốt người
Điều bí ẩn ở trần thế xưa nay
Nó muốn hiểu bằng đầu óc bé nhỏ”.

Tiếng khóc của bé con không nghe rõ
Cha mẹ khóc lóc cũng chỉ hoài công
Họ lột hết, chỉ còn chiếc áo con
Dùng dây xích trói quanh người để giữ.

Và thiêu cậu bé ở nơi thiêng liêng
Nơi nhiều người từng bị thiêu trước đó
Mẹ và cha khóc lóc cho uổng phí
Điều này Người có thấy, hở Albion?
_______________
*Albion là tên gọi cũ của nước Anh. 

A Little Boy Lost

'Nought loves another as itself,
Nor venerates another so,
Nor is it possible to thought
A greater than itself to know.

'And, father, how can I love you
Or any of my brothers more?
I love you like the little bird
That picks up crumbs around the door.'

The Priest sat by and heard the child;
In trembling zeal he seized his hair,
He led him by his little coat,
And all admired his priestly care.

And standing on the altar high,
'Lo, what a fiend is here!' said he:
'One who sets reason up for judge
Of our most holy mystery.'

The weeping child could not be heard,
The weeping parents wept in vain:
They stripped him to his little shirt,
And bound him in an iron chain,

And burned him in a holy place
Where many had been burned before;
The weeping parents wept in vain.
Are such things done on Albion's shore? 




Cây thuốc độc


 

CÂY THUỐC ĐỘC

Khi người bạn của tôi làm tôi giận
Tôi ghìm lòng và cơn giận qua mau
Khi kẻ thù của tôi làm tôi giận
Tôi lặng im nhưng cơn giận dâng trào.

Tôi giấu nó trong sợ hãi xa xôi
Đêm và sáng cùng nước mắt của tôi
Với mưu chước mềm mỏng và gian dối
Và tôi đem sưởi ấm bằng nụ cười.

Và nó lớn lên, đêm cũng như ngày
Như quả táo đã chín ở trên cây
Khi kẻ thù của tôi nhìn thấy nó
Thì nhận biết rằng chính nó của tôi.

Thế rồi cũng đến một đêm tối trời
Kẻ thù lẻn vào khu vườn của tôi
Và sáng ra tôi vui mừng nhận thấy
Kẻ thù tôi nằm bất động dưới cây.

A Poison Tree

I was angry with my friend; 
I told my wrath, my wrath did end. 
I was angry with my foe: 
I told it not, my wrath did grow. 

And I waterd it in fears, 
Night & morning with my tears: 
And I sunned it with smiles, 
And with soft deceitful wiles. 

And it grew both day and night. 
Till it bore an apple bright. 
And my foe beheld it shine, 
And he knew that it was mine. 

And into my garden stole, 
When the night had veild the pole; 
In the morning glad I see; 
My foe outstretched beneath the tree.




Nỗi buồn con trẻ

 


NỖI BUỒN CON TRẺ

Mẹ tôi rên rỉ, bố tôi khóc
Tôi rơi vào thế giới hiểm nguy
Bất lực, trần truồng và khóc thét
Giống như con quỉ trong đám mây.

Trong vòng tay cha tôi cựa mình
Tôi bị buộc ràng vì quấn tã
Trong khi mệt mỏi tôi nghĩ rằng
Tốt nhất chúi đầu vào ngực mẹ.

Infant Sorrow

My mother groaned, my father wept:
Into the dangerous world I leapt,
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,
Striving against my swaddling bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother's breast.