@ Nguyễn Viết Thắng dịch và chú giải. Không đăng lại trên những trang Web với mục đích thương mại.
Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2021
Tha thứ cho kẻ thù
THA THỨ
CHO KẺ THÙ
Anh tha
thứ cho kẻ thù nhưng điều tai họa
Là cho
bạn bè không bao giờ tha thứ cả.
To forgive Enemies H. does pretend
To
forgive Enemies H. does pretend
Who
never in his Life forgave a friend.
Thứ Sáu, 8 tháng 1, 2021
Thơ mộ chí cho mình
THƠ MỘ CHÍ CHO MÌNH
Cạnh mương nước kia là mộ của ta
Khóc bao nhiêu cũng được nhé, bạn bè.
Epitaphs on himself
I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.
Trả lời vị Linh mục
TRẢ LỜI VỊ LINH MỤC
-Sao con không học ở con cừu sự khiêm nhường?
-Thưa Cha, bởi vì con không muốn bị Cha cắt lông.
An Answer to the Parson
Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.
-Sao con không học ở con cừu sự khiêm nhường?
-Thưa Cha, bởi vì con không muốn bị Cha cắt lông.
An Answer to the Parson
Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece.
Chim te te
CHIM TE TE
Sao lại bay dưới đồng hoang, chim te te
Không để ý lưới rải đầy phía dưới.
Sao không bay dưới những cánh đồng ngô?
Nơi người ta không thể nào đặt bẫy.
O Lapwing, thou fliest around the heath
O Lapwing, thou fliest around the heath
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.
Hãy để lại cho tôi
HÃY ĐỂ LẠI CHO TÔI
Hãy để lại cho tôi những nỗi buồn
Tôi ngồi đây cho đến khi biến mất
Cho đến khi tôi trở thành linh hồn
Và bỏ lại xác thân từ đất sét.
Sau đó có ai đi dạo trong rừng
Nếu thấy buồn vì đường đi chẳng có
Sẽ thấy bóng của tôi qua màn đêm
Và nghe giọng nói của tôi trong gió.
Leave, O leave me to my sorrows
Leave, O leave me to my sorrows;
Here I'll sit and fade away,
Till I'm nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.
Then if chance along this forest
Any walk in pathless way,
Thro' the gloom he'll see my shadow
Hear my voice upon the breeze.
Thanh kiếm và lưỡi liềm
THANH KIẾM VÀ LƯỠI LIỀM
Kiếm hát về đồng hoang
Liềm – cánh đồng tươi tốt
Kiếm dọa bằng cái chết
Nhưng không thắng được liềm.
The Sword and the Sickle
The sword sang on the barren heath,
The sickle in the fruitful field;
The sword he sung a song of death,
But could not make the sickle yield.
Nụ cười
NỤ CƯỜI
Có nụ cười tình yêu
Có nụ cười gian dối
Khi cả hai hợp lại
Nụ cười của nụ cười.
Có ánh mắt thù hằn
Có ánh mắt khinh bỉ
Có ánh mắt như thế
Thật khó để mà quên.
Bởi nó sâu trong lưng
Bởi nó sâu trong ngực
Và nụ cười đích thực
Ta chỉ có một lần.
Là nụ cười chân thành
Nhưng mà buồn khủng khiếp
Nụ cười này chỉ gặp
Trong giờ phút lâm chung.
The Smile
There is a Smile of Love
And there is a Smile of Deceit
And there is a Smile of Smiles
In which these two Smiles meet
And there is a Frown of Hate
And there is a Frown of disdain
And there is a Frown of Frowns
Which you strive to forget in vain
For it sticks in the Hearts deep Core
And it sticks in the deep Back bone
And no Smile that ever was smild
But only one Smile alone
That betwixt the Cradle & Grave
It only once Smild can be
But when it once is Smild
Theres an end to all Misery.
Bông hoa rừng
BÔNG HOA RỪNG
Tôi thơ thẩn trong rừng
Giữa những chiếc lá xanh
Và tôi nghe bài hát
Của một bông hoa rừng.
“Ta ngủ trong bóng đêm
Lặng lẽ và dịu êm
Có biết bao nỗi sợ
Trong giấc ngủ mơ màng.
Thức dậy buổi bình mình
Thấy vui vẻ trong lòng
Nhưng cuộc đời đón nhận
Với một vẻ coi thường”.
The Wild Flower's Song
As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
'I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.
'In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn.'
Cung điện pha lê
CUNG ĐIỆN PHA LÊ
Cô gái trẻ bắt cóc tôi trong rừng
Nơi tôi đang vui chơi và đang nhảy
Nàng dẫn tôi về cung điện của mình
Dùng ổ khóa bằng vàng đem khóa lại.
Cung điện này được xây nên bằng vàng
Bằng ngọc trai và pha lê sáng chói
Và cánh cửa nhỏ mở ra thế giới
Đêm nhỏ thôi nhưng đêm vẫn đầy trăng.
Tôi nhìn thấy một nước Anh khác hẳn
Và một ngôi Tháp khác ở Luân Đôn
Ngọn đồi khác và khác cả sông Thêm
Và dường như những người dân khác sống.
Cả cô gái bắt cóc tôi cũng khác
Mờ ảo, đáng yêu, trong suốt rõ ràng
Như ba cô gái xinh đẹp trẻ trung
Một nỗi sợ ngọt ngào không tả được.
Trước nụ cười, nụ cười gấp ba lần
Làm người tôi bừng lên như lửa cháy
Tôi cúi xuống để mà hôn cô gái
Đáp lại ba lần chỉ một nụ hôn.
Tôi muốn ôm ấp dáng vẻ kín thầm
Bằng đam mê, bằng vòng tay bốc lửa
Nhưng cung điện kia bỗng nhiên sụp đổ
Và tôi nghe tiếng khóc của bé con.
Đứa bé đó đang nằm trên đất hoang
Người mẹ khóc, cúi mình trên đứa bé
Tôi đau đớn chỉ nhìn, và ngọn gió
Đang mang đi tất cả những đau buồn.
The Crystal Cabinet
THE MAIDEN caught me in the wild,
Where I was dancing merrily;
She put me into her Cabinet,
And lock’d me up with a golden key.
This Cabinet is form’d of gold
And pearl and crystal shining bright,
And within it opens into a world
And a little lovely moony night.
Another England there I saw,
Another London with its Tower,
Another Thames and other hills,
And another pleasant Surrey bower,
Another Maiden like herself,
Translucent, lovely, shining clear,
Threefold each in the other clos’d—
O, what a pleasant trembling fear!
O, what a smile! a threefold smile
Fill’d me, that like a flame I burn’d;
I bent to kiss the lovely Maid,
And found a threefold kiss return’d.
I strove to seize the inmost form
With ardour fierce and hands of flame,
But burst the Crystal Cabinet,
And like a weeping Babe became—
A weeping Babe upon the wild,
And weeping Woman pale reclin’d,
And in the outward air again
I fill’d with woes the passing wind.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)
-
Những Bài hát ngây thơ (Songs of Innocence) LỜI DẪN NHẬP Ống sáo ở trên môi Thổi bài ca vui vẻ Thấy trong mây cậu bé Đang cười, nói vớ...
-
CÂY THUỐC ĐỘC Khi người bạn của tôi làm tôi giận Tôi ghìm lòng và cơn giận qua mau Khi kẻ thù của tôi làm tôi giận Tôi lặng im nhưng cơn g...
-
William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) – là nhà thơ, hoạ sĩ Anh, một trong những nhà thơ lớn nhất của thế kỷ XVIII. T...
-
NHỮNG BÀI HÁT NGÂY THƠ VÀ KINH NGHIỆM (Songs of Innocence and of Experience) Những bài hát Ngây thơ và Kinh nghiệm cho thấy hai trạng thái...
-
NHỮNG LỜI TIÊN ĐOÁN NGÂY THƠ (Trích một số khổ) Trong hạt cát ta nhìn ra Thế giới Cả Thiên đường trong một bông hoa dại Trong một giờ kh...
-
William Blake (28 tháng 11 năm 1757 – 12 tháng 8 năm 1827) – là nhà thơ, hoạ sĩ Anh, một trong những nhà thơ lớn nhất của thế kỷ XVIII. T...
-
CHÚA SƠN LÂM Chao ôi hổ! Hổ cháy bừng như lửa Chúa sơn lâm bừng cháy giữa rừng đêm Ánh mắt nào, bàn tay nào bất tử Có thể tạo ra cái vẻ ki...
-
TRẢ LỜI VỊ LINH MỤC -Sao con không học ở con cừu sự khiêm nhường? -Thưa Cha, bởi vì con không muốn bị Cha cắt lông. An Answer to the Parson ...
-
LONDON Tôi đi lang thang qua từng con phố Bên nước sông Thêm đang chảy lững lờ Tôi nhìn thấy cảnh khắp nơi nghèo khổ Nỗi buồn trên những g...
-
Những Bài hát Kinh nghiệm (Songs of Experience) LỜI DẪN NHẬP Hãy lắng nghe Thi Sĩ Nhìn thấu mọi thời gian Và tai Người nghe rõ Những lời ...