Thứ Sáu, 22 tháng 1, 2021

Thiên thần của tôi

 

THIÊN THẦN CỦA TÔI
 
Thiên thần của tôi cúi xuống bên nôi
Và nói rằng: “Cứ sống ở trên đời
Với niềm hạnh phúc, với nhiều vui vẻ
Nhưng đừng mong sự giúp đỡ của ai”.
 
The Angel that presided o'er my birth
 
The Angel that presided o'er my birth
Said, 'Little creature, form'd of Joy and Mirth,
'Go love without the help of any Thing on Earth.'



 

Cả đời đã yêu thương

 


CẢ ĐỜI ĐÃ YÊU THƯƠNG
 
Cả đời tôi đã cháy lên bằng lửa yêu thương
Giờ tôi muốn địa ngục, đã ngán thiên đường.
 
Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
 
Grown old in Love from Seven till Seven times Seven
I oft have wishd for Hell for Ease from Heaven.


Gọi tôi là thiên tài

 

GỌI TÔI LÀ THIÊN TÀI
 
Đời phải gọi tôi là một thiên tài:
Không yêu Flaxman, không khen Hayley.
 
My title as a genius thus is prov'd
 
My title as a genius thus is prov'd:
Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.
 


Gửi Flaxman

 

GỬI FLAXMAN
 
Anh cười nhạo tôi – cứ việc tự nhiên
Tôi không cười anh một cách bí mật
Cứ việc gọi tôi là một thằng điên
Còn tôi gọi anh là đồ ngu ngốc.
 
To F[laxman]
 
I mock thee not, though I by thee am mocked;
Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.
 


Gửi Hayley

 

GỬI HAYLEY
 
Tình bạn của anh làm cho trái tim tôi đau đớn
Hãy trở thành kẻ thù của tôi, dù chỉ vì tình bạn.
 
To H  (Hayley)
 
Thy Friendship oft has made my heart to ake
Do be my Enemy for Friendships sake.



 

Tha thứ cho kẻ thù

 


THA THỨ CHO KẺ THÙ
 
Anh tha thứ cho kẻ thù nhưng điều tai họa
Là cho bạn bè không bao giờ tha thứ cả.
 
To forgive Enemies H. does pretend
 
To forgive Enemies H. does pretend
Who never in his Life forgave a friend.




Thứ Sáu, 8 tháng 1, 2021

Thơ mộ chí cho mình


 THƠ MỘ CHÍ CHO MÌNH

Cạnh mương nước kia là mộ của ta
Khóc bao nhiêu cũng được nhé, bạn bè. 

Epitaphs on himself

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like.




Trả lời vị Linh mục



TRẢ LỜI VỊ LINH MỤC

-Sao con không học ở con cừu sự khiêm nhường?
-Thưa Cha, bởi vì con không muốn bị Cha cắt lông.

An Answer to the Parson

Why of the sheep do you not learn peace?
Because I don't want you to shear my fleece. 



Chim te te

 


CHIM TE TE

Sao lại bay dưới đồng hoang, chim te te
Không để ý lưới rải đầy phía dưới.
Sao không bay dưới những cánh đồng ngô?
Nơi người ta không thể nào đặt bẫy.

O Lapwing, thou fliest around the heath

O Lapwing, thou fliest around the heath
Nor seest the net that is spread beneath.
Why dost thou not fly among the corn fields?
They cannot spread nets where a harvest yields.




Hãy để lại cho tôi


 HÃY ĐỂ LẠI CHO TÔI

Hãy để lại cho tôi những nỗi buồn
Tôi ngồi đây cho đến khi biến mất
Cho đến khi tôi trở thành linh hồn
Và bỏ lại xác thân từ đất sét.

Sau đó có ai đi dạo trong rừng
Nếu thấy buồn vì đường đi chẳng có
Sẽ thấy bóng của tôi qua màn đêm
Và nghe giọng nói của tôi trong gió.

Leave, O leave me to my sorrows

Leave, O leave me to my sorrows;
Here I'll sit and fade away,
Till I'm nothing but a spirit,
And I lose this form of clay.

Then if chance along this forest
Any walk in pathless way,
Thro' the gloom he'll see my shadow
Hear my voice upon the breeze.